At
US university, Sanskrit comes of age
Arthur
J Pais in New York | June 01, 2007 | 19:19 IST
As the
Sanskrit programme at the University of California, Berkeley enters
its 101st year, Sanskrit and Indian studies Professor Robert Goldman
and his wife Sally Sutherland Goldman, a lecturer in Sanskrit at the
school, will have a lot to celebrate.
For one thing, Sanskrit studies -- which has about a dozen graduate
and some 30 undergraduate students from a raft of programmes ranging
from religion to history -- is among the most popular in the Western
world. And while many fabled universities in Europe have curtailed their
Sanskrit programme, the language is celebrated at Berkeley year after
year with enthusiasm.
"But,
of course, things could be far better," says Robert Goldman, who
chairs Berkeley's Center for South Asia Studies. "The enrollment
could be more. There could be better understanding of the importance
of the classics, and the fact that you cannot really understand the
ancient world, at least much of it, without understanding Sanskrit literature."
The Goldmans
have also been working for nearly 25 years on a massive Princeton University
Press project to produce a new translation of Tulsidas's Ramayana with
copious notes. The sixth volume of the ancient epic is out, and the
couple is overseeing the production of the seventh.
It is a
pity that some Americans will question the relevance of the project,
Robert Goldman says with a sigh, adding that the growing Indian-American
communities across the country could help make the translations widely
known not only to fellow Indians but also to their non-Indian friends.
"The
Ramayana means an extraordinarily great deal to many millions of people,"
he says. "In an age of ever-increasing globalisation, and at a
time when large numbers of people from South and Southeast Asia have
become an integral part of America, most of us know so little about
a work that has so dramatically shaped the culture and society of a
region ranging from Afghanistan to Bali in Indonesia."
While Goethe's
Faust stands with the classics as pillars in the canon of great Western
literature, Goldman asserts that an entirely different epic poem of
arguably greater impact remains largely ignored by scholars in the West.
"We
know though that its influence over the millennia rivals that of the
Bible and its length is four times that of the Iliad and the Odyssey
combined," he adds.
The Ramayana
project would not have taken off in a less intellectually stimulating
climate than at Berkeley.
Though
Sanskrit was taught at Berkeley beginning 1897; it was in 1906 that
the first professorship in Sanskrit was created when the celebrated
scholar and translator, Arthur Ryder joined the Berkeley faculty. South
Asia related programmes were gradually expanded in succeeding decades,
but began in earnest in 1940 when Murray Branson Emeneau came to Berkeley.
He taught and conducted research in Sanskrit and Dravidian linguistics,
and Indian ethnography and folklore. He was joined after the war by
the distinguished anthropologist David Mandelbaum.
Professor
Goldman says the Ramayana project is the first to translate the critically
edited text that scholars at the Oriental Institute at the University
of Baroda, prepared from 1960 to 1975.
"But
it is much more than a line-for-line translation," he adds.
"There
is also a thorough critical analysis of the epic. Several of the centuries-old
commentaries that we have studied have never before been published,
and we offer this discussion to readers with annotations."
To many
Berkeley students in the Sanskrit or other departments, the new translations
could nudge others towards greater awareness of Sanskrit lore.
"What
we have provided, and what no other translation has ever provided, is
a very detailed, dense annotation of every line in the text," says
Professor Goldman. "These notes are based in part on this rich
tradition of Sanskrit commentary, which provides us with a window into
how this text was read, understood, and argued over for centuries by
traditional Sanskrit scholars."
A basic
knowledge of the poem is also essential for understanding modern India,
its politics, religion, history, and popular culture. And how the epic
is exploited by the political parties to further their agenda. Until
Professor Goldman began the translation project, however, the poem was
out of reach to most scholarly communities outside Asia.
"We
have also signed a deal with a publisher in New Delhi to produce a rather
inexpensive version in India in a few months," he adds